В ходе «Тотального диктанта 2013», ежегодной образовательной акции в России, больше всего ошибок было  выявлено в слове «Евангелие». Участники диктанта,– в основном школьники и студенты,– своими работами подтвердили настораживающую закономерность: со Священным Писанием молодежь практически не знакома. Мечтать о том, что Библия станет «настольной» книгой в каждой семье, как раньше на Руси, в нынешних условиях не приходится. Во всех богатейших библиотеках обязательно центральное место занимали книги Священного писания, богато украшенные. Такие книги были семейной ценностью, передаваемой из поколения в поколения.

Во второй половине ХХ века году созданный институт перевода Библии разработал глобальный проект по переводу библейских текстов на языки народов СССР, а в начале ХХI века и на языки коренных малочисленных народов России. Сегодня Институтом перевода Библии тексты Священного писания переведены на башкирский, бурятский, алтайский, якутский, удмуртский, чукотский, тувинский, шорский  языки. По мнению авторов проекта, перевод Библии на один из таких языков служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа – носителя этого языка, ведь слово на родном языке легче проникает в сердце и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа. Это прекрасно понимал известный сибирский миссионер Иван Матвеевич Штыгашев. Именно благодаря ему у шорцев еще в конце 19 века была возможность прочитать «Священ­ную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» и тем самым получить первые и главные представления о мире на материнском языке. Тексты Священного писания были переведены  Штыгашевым и изданы в Казани в 1883 году. «Благо, что Священная История была отпечатана на нашем шорском наречии, иначе мы не могли бы двигаться вперед, а она громадную пользу приносит», — писал он в своих дневниках.

 А в 2012 году благодаря идее протоиерея Игоря Кропочева тексты рассказов об Иисусе Христе, взятые из книги Штыгашева, были переизданы для детей. Книга получилась уникальная. В нее входят не только самые известные сюжеты из земной жизни Иисуса Христа, но и каждый рассказ сопровождается иллюстрацией известной шорской поэтессы и художницы- Любови Никитовны Арбачаковой. «Людей я рисовала похожими на своих сородичей, а цветы. Деревья, горы и все остальное- напоминающими мне картины родной Горной Шории», — пишет она в предисловии к изданию.

Однако только на переиздании рассказов протоиерей Игорь Кропочев не остановился. Год спустя возникла новая идея- организовать работу с книгой среди детей в Горной Шории: разработать систему занятий по работе с текстом книги, подготовить педагогов для такой работы, организовать  в местах компактного проживания шорцев выездные занятия и т.д. Поездки были запланированы в Таштагол, Ключевой, Чулеш, Кабырзу, п. Ортон и г. Междуреченск. Среди педагогов, откликнувшихся на эту идею, стали учителя шорского языка и литературы Т.А. Токмашова и Г.Н. Тунекова. Всем, кто посещал и будет посещать эти занятия, книга будет подарена в семейную библиотеку. Первые занятия уже прошли в Таштагольском районе. Они вызвали огромный интерес у детей, но еще больше открытий подарили самим педагогам. В библейском тексте много понятий, не имеющих схожего аналога в родном языке, поэтому на занятиях необходимо присутствие не только педагога, прекрасно владеющего родным языком, но и священнослужителя, которому приходится давать комментарии к библейским понятиям, историческим реалиям времени, в которое создавался текст Священного писания. Так, на одной из встреч при разборе и прочтении текста «Иисус Христостын туганы» ( «Рождество Христа») знакомое для ребят слово «қыс» (девушка) приобрело новое значение- «дева» в контексте словосочетания «Ақ-арыг Қыс Мария»- «Святая дева Мария».

Сегодня много говорится о новых методах изучения родных языков, которые по печальной статистике становятся для большинства коренных народов иностранными. Надеемся, что книга И. Штыгашева и система занятий по ней с детьми — это еще один путь к шорскому языку. По воспоминаниям одного из переводчиков института Библии, однажды одна женщина-карелка, прочитав –Евангелие по-карельски, почувствовала, что Христос прошелся по карельским деревням и заговорил с людьми по-карельски.  Кто знает, может, сейчас у шорских детей, да и у взрослых тоже,  появилась возможность поговорить с Богом на родном когда-то для них языке. «Каждый народ, имеющий слово Божие на родном языке, – счастливый, — сказал настоятель Казанско-Богородицкого храма протоиерей Борис Ангелич.

Чайковская Елена, к.п.н... руководитель Центра языков и культур народов Сибири КузГПА.

 

Если Вы нашли ошибку, выделите ее и нажатие Shift + Enter или нажми здесь, чтобы сообщить нам.